Teknik İngilizce Çeviri Rehberi: belge türleri, süreç ve maliyet.
Mühendislik şartnamesi, kullanım kılavuzu, ürün dokümanı, ISO uygunluk belgesi ve teknik raporlarda profesyonel çeviri için pratik rehber. Aşağıda hangi belge türlerinin teknik çeviri sayıldığını, en sık yapılan 5 hatayı, indirilebilir bir EN ↔ TR terim sözlüğünü ve kredi tüketim örneklerini bulacaksınız.
Teknik çeviri nedir, hangi belgeleri kapsar?
Teknik İngilizce çeviri; ölçü birimi, standart kodu, şartname dili ve terim tutarlılığının önem kazandığı belge türlerini kapsar. Aşağıda en sık karşılaşılan kategoriler.
Teknik çeviride amaç, kaynak metnin bilgisini hedef dilde eksiksiz, doğru ve tutarlı olarak aktarmaktır. Genel metinlerde akıcılık ve üslup önceliğindeyken, teknik metinde anlam kaybı olmadan bilgi aktarımı önceliklidir. ISO standartlarının numarası, ölçü birimleri ve tablodaki etiketler de çevirinin parçasıdır.
Teknik şartname
Mühendislik şartnamesi, ürün gereksinim dokümanı, RFP/RFQ ekleri ve teknik teklif dosyaları.
Kullanım kılavuzları
Kullanım kılavuzu, montaj talimatı, bakım kılavuzu, kurulum dokümanı, kullanıcı el kitapları.
Ürün dokümantasyonu
Teknik veri sayfası (datasheet), ürün katalogu, ürün açıklama dosyaları, parça listeleri.
Uygunluk ve sertifika
ISO 9001 / 14001 belgeleri, CE uygunluk beyanı, kalite el kitabı, denetim raporları.
İmalat ve operasyon
SOP (standart çalışma prosedürü), iş emri formları, üretim talimatları, kalite kontrol prosedürleri.
Teknik rapor
Test raporları, denetim sonuçları, mühendislik analiz raporları, fizibilite çalışmaları.
Teknik çeviride en sık yapılan 5 hata.
Bu listede her madde için ne olduğunu, neden problem yarattığını ve nasıl önleneceğini bulacaksınız. Belgenizi yüklemeden önce kontrol etmeye değer.
Terim tutarsızlığı
Aynı kavram belgenin farklı yerlerinde farklı terimlerle çevrilir. Örnek: "Quality Management System" bir paragrafta "Kalite Yönetim Sistemi", başka bir tabloda "Kalite Yönetimi Sistemi" olarak geçer.
"Shall / should / may / must" ayrımının kaybedilmesi
Şartname dilinde bu kelimeler farklı yükümlülük dereceleri taşır. Hepsini "yapmalıdır" diye çevirmek hukuki yorum ve sorumluluk dağılımını bozar.
Ölçü birimleri ve standart kodlarının yanlış işlenmesi
Inç → cm, lb → kg, °F → °C dönüşümleri ya hiç yapılmaz ya da kontrolsüz yapılır. Standart kodları (ISO 9001, ASTM D638, DIN EN 10025) "çevrilmeye" çalışılarak bozulur.
Tablo başlıkları ve çizim etiketlerinin atlanması
Word veya PDF'de gömülü tablo başlıkları, çizim notları, etiketler ve şekil yazıları (caption) bazen çeviri kapsamı dışında bırakılır. Belge bütünü eksik kalır.
Belge formatının bozulması
.docx kaynak belgesinin başlık hiyerarşisi (H1/H2/H3), liste numaralandırma ve stil ataması çevirinin sonunda kaybolur. Hedef belge ham metin gibi görünür.
EN ↔ TR teknik terim sözlüğü.
Mühendislik, kalite, üretim, tedarik ve güvenlik kategorilerinde 50 maddelik referans. Tam listeyi indirebilirsiniz; aşağıda bir önizleme var.
| İngilizce terim | Türkçe karşılığı |
|---|---|
| Quality Management System (QMS) | Kalite Yönetim Sistemi |
| Standard Operating Procedure (SOP) | Standart Çalışma Prosedürü |
| Non-conformance (NC) | Uygunsuzluk |
| Corrective Action (CA) | Düzeltici Faaliyet |
| Root Cause Analysis (RCA) | Kök Neden Analizi |
| İngilizce terim | Türkçe karşılığı |
|---|---|
| Technical Specification | Teknik Şartname |
| Bill of Materials (BOM) | Malzeme Listesi |
| Engineering Change Order (ECO) | Mühendislik Değişiklik Emri |
| Tolerance | Tolerans |
| Assembly Drawing | Montaj Çizimi |
| İngilizce terim | Türkçe karşılığı |
|---|---|
| Lead Time | Tedarik / Üretim Süresi |
| Work Order | İş Emri |
| Yield Rate | Verim Oranı |
| Cycle Time | Çevrim Süresi |
| First Article Inspection (FAI) | İlk Parça Muayenesi |
| İngilizce terim | Türkçe karşılığı |
|---|---|
| Material Safety Data Sheet (MSDS) | Malzeme Güvenlik Bilgi Formu |
| Personal Protective Equipment (PPE) | Kişisel Koruyucu Donanım |
| Lockout/Tagout (LOTO) | Kilitle / Etiketle Prosedürü |
| Hazard Assessment | Tehlike Değerlendirmesi |
| Permit to Work | Çalışma İzni |
Tam liste (50 madde) ve çeviride dikkat edilecek 5 ek kural için yukarıdaki ".txt indir" bağlantısını kullanın. Liste sektör fark gözetmeksizin temel referans niteliğindedir; özel teknik alanlarda terim setiniz ek terim gerektirebilir.
Teknik belge için yaklaşık kredi tüketimi.
Tipik teknik belge boyutları için tahmini kredi tüketimi. Dosya yükleme aşamasında sistem dil çiftine, metin yoğunluğuna ve insan denetimi kapsamına göre tahmini krediyi hesabınızda gösterir.
5 sayfalık teknik şartname
yaklaşık 2.000 kelime
tahmini kredi tüketimi
30 sayfalık kullanım kılavuzu
yaklaşık 12.000 kelime
tahmini kredi tüketimi
100 sayfalık teknik doküman
yaklaşık 40.000 kelime
tahmini kredi tüketimi
Yukarıdaki rakamlar tahminîdir. Dil çiftine göre (özellikle Arapça ek denetim gerektiren çiftlerde) oran farklılaşabilir. Gerçek tüketim; kelime sayısı, belge yapısı, terim sözlüğü ve insan denetimi kapsamına göre değişir.
Teknik belgenizi krediyle, hesabınızdan yönetin.
Kredi paketinizi alın, .docx / .txt / metin tabanlı PDF dosyanızı sisteme yükleyin, tahmini krediyi görün ve çeviriyi başlatın. AI destekli ilk çeviri insan denetiminden geçtikten sonra çıktı hesabınıza düşer. Süreç self-serve; teklif beklemenize gerek yoktur.
Teknik çeviri özelinde merak edilenler.
Burada cevabını bulamadığınız teknik çeviri soruları için profesyonel çeviri sayfasının SSS bölümüne göz atın.
Teknik İngilizce çeviri ile genel çeviri arasındaki fark nedir?+
Teknik çeviride terim tutarlılığı, ölçü birimleri, standart kodları ve şartname dilinin yükümlülük dereceleri korunmalıdır. Genel metinde akıcılık öncelikliyken, teknik metinde anlam kaybı olmadan bilgi aktarımı önceliklidir.
Şartname dilindeki "shall", "should", "may" ifadeleri nasıl çevrilir?+
Bu kelimeler farklı yükümlülük dereceleri taşır. Shall kesin yükümlülüğü, should tavsiyeyi, may izni belirtir. Hepsini "yapmalıdır" diye çevirmek hukuki yorum ve sorumluluk dağılımını bozar; bağlama göre "zorunludur", "yapılması önerilir", "yapılabilir" gibi karşılıklarla aktarılır.
Çizim ve tablolardaki etiketler de çevrilir mi?+
Evet. Çizim notları, tablo başlıkları, sayfa altlığı ve şekil etiketleri teknik belgenin parçasıdır. Bunların atlanması belgeyi eksik bırakır. Yükleme aşamasında belgenizin tamamı sisteme aktarılmalıdır.
ISO 9001, ASTM, DIN gibi standart kodları çevrilir mi?+
Hayır. Uluslararası standart kodları (ISO, ASTM, DIN, EN, TS) ve marka / ürün isimleri orijinal biçimiyle bırakılır; çevrilmez. Belgenin uyduğu standartlar yorum konusu değildir.
Teknik belgeyi profesyonel çeviri sisteminden çevirmek için ne yapmam gerekiyor?+
Profesyonel çeviri sayfasından kredi paketinizi alın, hesabınıza giriş yapın ve .docx, .txt veya metin tabanlı PDF dosyanızı sisteme yükleyin. Sistem tahmini kredi tüketimini gösterir; çeviri AI destekli ilk çeviri + insan denetimi adımlarından geçer ve çıktı hesabınıza düşer.
Hangi dosya formatlarını destekliyorsunuz?+
.docx, .txt ve metin tabanlı PDF dosyalar desteklenir. Taranmış PDF, fotoğraf, ekran görüntüsü, el yazısı veya görsel tabanlı PDF desteklenmiyor; OCR akışımız yoktur.
Bu rehber yeminli çeviri için de geçerli mi?+
Hayır. Bu sayfada anlatılan teknik çeviri akışı ve bağlantılı profesyonel çeviri sistemi yeminli ya da noter onaylı çeviri değildir. Resmi belge, diploma, vize, mahkeme veya konsolosluk işlemleri için ana sayfadaki yeminli çeviri akışı kullanılmalıdır.
Teknik belgenizi krediyle çevirin.
Kredi paketinizi seçin, dosyanızı yükleyin, AI destekli ilk çeviri ve insan denetimi adımları hesabınızdan yönetilsin. Kalan bakiye sonraki projelerde kullanılır; tamamlanamayan iş için kredi otomatik iade edilir.