Продавайте в Турции с локализацией, готовой к рынку.
Для казахстанских экспортёров, производителей, продавцов e-commerce и B2B-компаний — турецкие продуктовые страницы, каталоги, бизнес-документы, маркетплейс-тексты и контент для покупателей, подготовленный для турецкого рынка присяжным переводчиком, работающим в Турции.
Переписку ведём письменно — отвечаем в течение одного рабочего дня на русском или английском. Голосовые сообщения, пожалуйста, дублируйте текстом: так объём работ и условия остаются зафиксированными.«Қазақстаннан сұрау салуға қош келдіңіз. Сұрауыңызды қазақ тілінде жіберсеңіз де, бір жұмыс күні ішінде жауап аласыз.» — Запросы из Казахстана приветствуются. Если вы пишете на казахском — ответ в течение одного рабочего дня.
Выход на турецкий рынок — это не только перевод слов.
Турецкие покупатели читают коммерчески. Они ожидают турецкого торгового регистра в заголовках товаров, маркетплейс-уместных описаний, локально достоверных бизнес-документов и понятного языка в профиле компании. Дословный перевод читается как «импортный и неуверенный» — и покупатель закрывает страницу. Локализация готовит контент так, как турецкие покупатели, дистрибьюторы и партнёры реально его оценивают.
Для казахстанских компаний, выходящих на турецкий рынок.
Экспортёры и производители
Продукты питания, косметика, текстиль, промышленные товары, упакованная продукция — бутиковые бренды, отправляющие 10-500 SKU в Турцию.
Продавцы e-commerce
Бренды, запускающиеся на Trendyol, Hepsiburada, n11, Amazon TR или на собственном DTC-сайте в Турции.
B2B-поставщики
Компании, готовящие коммерческие предложения, каталоги, письма дистрибьюторам и проекты договоров для турецких партнёров.
Владельцы брендов
Основатели, переводящие русскоязычный или англоязычный бренд на турецкий — сайт, продукт, история, поддержка.
Tech и финтех
SaaS, финтех и digital-команды, которым нужен турецкий UI, лендинг, поддержка и онбординг-тексты.
Документные кейсы
Команды одного проекта, которым нужен присяжный перевод сертификатов, договоров или коммерческих документов.
От продуктовых страниц до коммерческих документов.
Каждый пункт обсуждается до выставления счёта — вы получаете письменное описание: что переведено, что переписано, и нужен ли присяжный перевод.
Продуктовые страницы
Заголовки, описания, атрибуты, копи-блоки в турецком коммерческом регистре.
Листинги маркетплейсов
Trendyol, Hepsiburada, n11, Amazon TR — заголовки и буллеты с учётом категорий и поиска.
Каталоги продукции
Турецкие каталоги, готовые к PDF/InDesign — для выставок, дистрибьюторов и закупок.
Профили компаний
«О компании» и бренд-история на турецком — обращены к покупателю, не дословно.
Коммерческие предложения
Предложения, расчёты и питч-документы под турецкого корпоративного читателя.
Письма дистрибьюторам
Outreach-письма и формальные обращения к турецким дистрибьюторам, импортёрам и ритейл-байерам.
Договоры и коммерческие документы
MOU, договоры поставки, NDA — точный перевод в юридическом регистре; присяжный вариант при необходимости.
Сертификаты и официальные документы
Сертификаты, выписки из реестра, официальные документы — присяжный/нотариальный перевод при необходимости.
Сайт и лендинг
Турецкая версия лендинга, продуктовых страниц или маркетингового сайта — обращена к покупателю.
Поддержка, FAQ, возвраты
Доставка, возврат, гарантия, FAQ и шаблоны клиентской поддержки на турецком.
Три понятных пакета. Цены в USD.
Для компаний, делающих первый тест в Турции. Сфокусированный набор контента, чтобы проверить отклик покупателей до масштабирования.
- ✓Презентация компании (1 короткая страница)
- ✓5 коротких описаний продуктов
- ✓1 письмо дистрибьютору
- ✓Базовый текст для лендинга/сайта на турецком
- ✓1 раунд правок
Для e-commerce и продавцов маркетплейсов. Маркетплейс-уместный текст, готовый к загрузке — под турецкое поведение поиска и категории.
- ✓25 заголовков товаров
- ✓25 описаний товаров (с учётом SEO)
- ✓Категорийные и поисковые формулировки
- ✓Тексты доставки / возврата / гарантии
- ✓FAQ-блок из 10 пунктов
- ✓5 шаблонов клиентской поддержки
- ✓1 раунд правок
Для B2B-продаж и документного выхода на рынок. Каталог, коммерческое предложение, письмо дистрибьютору и подготовка договоров — присяжный перевод доступен по необходимости.
- ✓Перевод каталога продукции (до 30 страниц)
- ✓1 документ коммерческого предложения
- ✓1 письмо дистрибьютору (турецкий деловой регистр)
- ✓Перевод договора / MOU (до 10 страниц)
- ✓Сопровождение подготовки сертификатов / документов
- ✓Присяжный перевод при необходимости (нотариальный сбор оплачивается отдельно)
Указанные цены — начальные. Финальная цена зависит от объёма слов, ясности исходного языка и целевого формата. Нотариальные сборы, если применимо, оплачиваются отдельно в турецкой нотариальной конторе и зависят от типа документа.
В Турции, присяжный переводчик, честный объём.
Практика присяжного переводчика
Угур Ары — присяжный переводчик при 12-й нотариальной конторе Картала (Стамбул). Присяжный/нотариальный перевод — часть практики, а не реферал.
Понимание турецкого рынка изнутри
Мы находимся в Турции. Мы видим, что читается «как импортное», а что — «готовое для Турции». Тон продукта, маркетплейса и делового регистра калибруется локально, а не приближается со стороны.
Три типа задач — без смешения
Маркетинг, коммерческие документы и присяжный перевод — разные дисциплины. Каждый пункт маркируется — вы всегда знаете, что именно вы получаете и для каких целей это сертифицировано (и для каких нет).
Объём — письменно, до начала работ
Цена в USD, поставки, план сдачи, политика правок — фиксируются письменно до старта. Никаких «доплат за срочность» задним числом и сюрпризов посреди проекта.
От запроса до сдачи за 4 шага.
Отправьте материал
Документы, список товаров или ссылку на сайт — через форму, e-mail или WhatsApp. Запросы на русском приветствуются.
Обзор и уточнение
Мы смотрим материал и уточняем цель: что переводится, что переписывается, нужен ли присяжный перевод.
Объём, цена, план
В течение одного рабочего дня вы получаете письменное описание объёма, цену в USD и план поставки. Согласовываем — стартуем.
Сдача и правки
Локализованный контент в нужном вам формате. 1 раунд правок включён; присяжная/нотариальная версия — при необходимости.
Честный объём — что это за услуга и что в неё не входит
- Мы оказываем услуги перевода и локализации контента. Мы не даём гарантий по юридическим, налоговым, таможенным вопросам или одобрению на маркетплейсах.
- Для нотариального или институционального использования требования могут различаться по ведомствам и площадкам. Мы заранее уточняем, нужен ли присяжный/нотариальный перевод — и что именно он удостоверяет (а что нет).
- Нотариальные сборы, если применимо, оплачиваются отдельно турецкой нотариальной конторе и зависят от типа документа.
- Одобрение на маркетплейсах (Trendyol, Hepsiburada, n11, Amazon TR) — на стороне каждой платформы. Мы готовим контент, готовый к загрузке; одобрение — между вами и площадкой.
- Поиск дистрибьюторов, организация встреч и переговоры — на вашей стороне. Мы готовим документы, письма и предложения, с которыми вы идёте на эти встречи.
- Профессиональная переписка ведётся в письменном виде. Голосовые сообщения, пожалуйста, дублируйте текстом — чтобы объём, условия и поставки оставались зафиксированными.
Частые вопросы.
Если вашего вопроса нет — напишите. Ответ письменно в течение одного рабочего дня (EN или RU).
Переводите ли вы с русского или казахского на турецкий?+
Да. Принимаются английские, русские, казахские (кириллица) или смешанные исходные материалы; язык доставки — турецкий. Переписка на русском поддерживается письменно в течение одного рабочего дня. Для материала только на казахском — пришлите текст и цель использования; объём и цена возвращаются письменно.
Можете ли подготовить описания для турецких маркетплейсов?+
Да — чаще всего речь о Trendyol, Hepsiburada, n11, Amazon TR. Заголовки, описания, категорийные/поисковые формулировки, FAQ и тексты доставки/возврата/гарантии готовятся с учётом маркетплейсов. Сам процесс одобрения товара — на стороне каждой платформы и не входит в услугу.
Поможете ли связаться с турецкими дистрибьюторами?+
Мы готовим турецкие материалы для ваших переговоров с дистрибьюторами — outreach-письма, формальные обращения, коммерческие предложения, каталоги. Поиск дистрибьюторов, планирование и встречи остаются на стороне вашей команды. Будьте внимательны к компаниям в этом коридоре, которые объединяют «поиск дистрибьюторов» с переводом — это разные операции и редко живут в одном офисе.
Делаете ли присяжный/нотариальный перевод?+
Да. Присяжный перевод — основа практики. Угур Ары — присяжный переводчик при 12-й нотариальной конторе Картала, Стамбул. Для сертификатов, договоров и официальных документов присяжный перевод доступен по необходимости. Нотариальные сборы при необходимости оплачиваются отдельно нотариусу.
Можете локализовать наш англоязычный сайт для турецких покупателей?+
Да. Тексты лендинга и сайта готовятся на турецком, удобном для чтения покупателями — не дословный перевод, а коммерчески ясный турецкий. Турецкий контент поставляется в нужном вам формате (docx, готовые блоки для копирования, CSV для маркетплейсов и т. д.). Веб-публикацию выполняет ваша команда.
Вы только переводите или ещё и адаптируете под турецкую коммерческую речь?+
И то, и другое — в зависимости от документа. Коммерческие и юридические тексты переводятся точно. Маркетинговые и маркетплейс-тексты переписываются в турецком коммерческом регистре — так, как турецкий покупатель читает листинги и продуктовые страницы. Подход по каждому пункту согласуется письменно до выставления счёта.
Как начать и как платить?+
Отправьте материал через форму запроса, e-mail ([email protected]) или WhatsApp. Объём, цена в USD и план поставки возвращаются письменно в течение одного рабочего дня. Оплата — международный банковский перевод (USD/EUR) после согласования объёма. Крупные проекты могут разбиваться на этапные платежи.
Подготовьте товары и документы
к турецкому рынку.
Отправьте материал — товары, каталог, документы или ссылку на сайт. Письменный объём и цена в USD возвращаются в течение одного рабочего дня. Запросы на русском приветствуются.