Присяжный переводчик в Турции · 12-я нотариальная контора Картал

Продавайте в Турции с локализацией, готовой к рынку.

Для казахстанских экспортёров, производителей, продавцов e-commerce и B2B-компаний — турецкие продуктовые страницы, каталоги, бизнес-документы, маркетплейс-тексты и контент для покупателей, подготовленный для турецкого рынка присяжным переводчиком, работающим в Турции.

Переписку ведём письменно — отвечаем в течение одного рабочего дня на русском или английском. Голосовые сообщения, пожалуйста, дублируйте текстом: так объём работ и условия остаются зафиксированными.
Посмотреть пакеты
Присяжная практика Знание турецкого рынка Прозрачные цены в USD Переписка EN · RU

«Қазақстаннан сұрау салуға қош келдіңіз. Сұрауыңызды қазақ тілінде жіберсеңіз де, бір жұмыс күні ішінде жауап аласыз.» — Запросы из Казахстана приветствуются. Если вы пишете на казахском — ответ в течение одного рабочего дня.

Почему одного перевода недостаточно

Выход на турецкий рынок — это не только перевод слов.

Турецкие покупатели читают коммерчески. Они ожидают турецкого торгового регистра в заголовках товаров, маркетплейс-уместных описаний, локально достоверных бизнес-документов и понятного языка в профиле компании. Дословный перевод читается как «импортный и неуверенный» — и покупатель закрывает страницу. Локализация готовит контент так, как турецкие покупатели, дистрибьюторы и партнёры реально его оценивают.

Для кого это

Для казахстанских компаний, выходящих на турецкий рынок.

Экспортёры и производители

Продукты питания, косметика, текстиль, промышленные товары, упакованная продукция — бутиковые бренды, отправляющие 10-500 SKU в Турцию.

Продавцы e-commerce

Бренды, запускающиеся на Trendyol, Hepsiburada, n11, Amazon TR или на собственном DTC-сайте в Турции.

B2B-поставщики

Компании, готовящие коммерческие предложения, каталоги, письма дистрибьюторам и проекты договоров для турецких партнёров.

Владельцы брендов

Основатели, переводящие русскоязычный или англоязычный бренд на турецкий — сайт, продукт, история, поддержка.

Tech и финтех

SaaS, финтех и digital-команды, которым нужен турецкий UI, лендинг, поддержка и онбординг-тексты.

Документные кейсы

Команды одного проекта, которым нужен присяжный перевод сертификатов, договоров или коммерческих документов.

Что мы локализуем

От продуктовых страниц до коммерческих документов.

Каждый пункт обсуждается до выставления счёта — вы получаете письменное описание: что переведено, что переписано, и нужен ли присяжный перевод.

Продуктовые страницы

Заголовки, описания, атрибуты, копи-блоки в турецком коммерческом регистре.

Листинги маркетплейсов

Trendyol, Hepsiburada, n11, Amazon TR — заголовки и буллеты с учётом категорий и поиска.

Каталоги продукции

Турецкие каталоги, готовые к PDF/InDesign — для выставок, дистрибьюторов и закупок.

Профили компаний

«О компании» и бренд-история на турецком — обращены к покупателю, не дословно.

Коммерческие предложения

Предложения, расчёты и питч-документы под турецкого корпоративного читателя.

Письма дистрибьюторам

Outreach-письма и формальные обращения к турецким дистрибьюторам, импортёрам и ритейл-байерам.

Договоры и коммерческие документы

MOU, договоры поставки, NDA — точный перевод в юридическом регистре; присяжный вариант при необходимости.

Сертификаты и официальные документы

Сертификаты, выписки из реестра, официальные документы — присяжный/нотариальный перевод при необходимости.

Сайт и лендинг

Турецкая версия лендинга, продуктовых страниц или маркетингового сайта — обращена к покупателю.

Поддержка, FAQ, возвраты

Доставка, возврат, гарантия, FAQ и шаблоны клиентской поддержки на турецком.

Сервисные пакеты

Три понятных пакета. Цены в USD.

🌐 Международный банковский перевод 📝 Письменный объём до начала работ
Starter — стартовый пакеттест рынка
от$290
Типичная поставка · 4-6 рабочих дней

Для компаний, делающих первый тест в Турции. Сфокусированный набор контента, чтобы проверить отклик покупателей до масштабирования.

  • Презентация компании (1 короткая страница)
  • 5 коротких описаний продуктов
  • 1 письмо дистрибьютору
  • Базовый текст для лендинга/сайта на турецком
  • 1 раунд правок
★ Самый частый выбор
Marketplace — пакет для маркетплейсовe-com / маркетплейс
от$690
Типичная поставка · 7-10 рабочих дней

Для e-commerce и продавцов маркетплейсов. Маркетплейс-уместный текст, готовый к загрузке — под турецкое поведение поиска и категории.

  • 25 заголовков товаров
  • 25 описаний товаров (с учётом SEO)
  • Категорийные и поисковые формулировки
  • Тексты доставки / возврата / гарантии
  • FAQ-блок из 10 пунктов
  • 5 шаблонов клиентской поддержки
  • 1 раунд правок
Export Documentation — пакет экспортной документацииB2B и документы
от$890
Типичная поставка · 10-14 рабочих дней

Для B2B-продаж и документного выхода на рынок. Каталог, коммерческое предложение, письмо дистрибьютору и подготовка договоров — присяжный перевод доступен по необходимости.

  • Перевод каталога продукции (до 30 страниц)
  • 1 документ коммерческого предложения
  • 1 письмо дистрибьютору (турецкий деловой регистр)
  • Перевод договора / MOU (до 10 страниц)
  • Сопровождение подготовки сертификатов / документов
  • Присяжный перевод при необходимости (нотариальный сбор оплачивается отдельно)
Пилотная ставка · первый проект — на первый заказ действует скидка 20% в обмен на короткое упоминание-кейс (по запросу — анонимно). Полезно обеим сторонам: вы снижаете риск первой поставки, мы наращиваем кейсы в коридоре Турция-Казахстан.

Указанные цены — начальные. Финальная цена зависит от объёма слов, ясности исходного языка и целевого формата. Нотариальные сборы, если применимо, оплачиваются отдельно в турецкой нотариальной конторе и зависят от типа документа.

Почему эта практика

В Турции, присяжный переводчик, честный объём.

Практика присяжного переводчика

Угур Ары — присяжный переводчик при 12-й нотариальной конторе Картала (Стамбул). Присяжный/нотариальный перевод — часть практики, а не реферал.

Понимание турецкого рынка изнутри

Мы находимся в Турции. Мы видим, что читается «как импортное», а что — «готовое для Турции». Тон продукта, маркетплейса и делового регистра калибруется локально, а не приближается со стороны.

Три типа задач — без смешения

Маркетинг, коммерческие документы и присяжный перевод — разные дисциплины. Каждый пункт маркируется — вы всегда знаете, что именно вы получаете и для каких целей это сертифицировано (и для каких нет).

Объём — письменно, до начала работ

Цена в USD, поставки, план сдачи, политика правок — фиксируются письменно до старта. Никаких «доплат за срочность» задним числом и сюрпризов посреди проекта.

Процесс

От запроса до сдачи за 4 шага.

01

Отправьте материал

Документы, список товаров или ссылку на сайт — через форму, e-mail или WhatsApp. Запросы на русском приветствуются.

02

Обзор и уточнение

Мы смотрим материал и уточняем цель: что переводится, что переписывается, нужен ли присяжный перевод.

03

Объём, цена, план

В течение одного рабочего дня вы получаете письменное описание объёма, цену в USD и план поставки. Согласовываем — стартуем.

04

Сдача и правки

Локализованный контент в нужном вам формате. 1 раунд правок включён; присяжная/нотариальная версия — при необходимости.

Честный объём — что это за услуга и что в неё не входит

  • Мы оказываем услуги перевода и локализации контента. Мы не даём гарантий по юридическим, налоговым, таможенным вопросам или одобрению на маркетплейсах.
  • Для нотариального или институционального использования требования могут различаться по ведомствам и площадкам. Мы заранее уточняем, нужен ли присяжный/нотариальный перевод — и что именно он удостоверяет (а что нет).
  • Нотариальные сборы, если применимо, оплачиваются отдельно турецкой нотариальной конторе и зависят от типа документа.
  • Одобрение на маркетплейсах (Trendyol, Hepsiburada, n11, Amazon TR) — на стороне каждой платформы. Мы готовим контент, готовый к загрузке; одобрение — между вами и площадкой.
  • Поиск дистрибьюторов, организация встреч и переговоры — на вашей стороне. Мы готовим документы, письма и предложения, с которыми вы идёте на эти встречи.
  • Профессиональная переписка ведётся в письменном виде. Голосовые сообщения, пожалуйста, дублируйте текстом — чтобы объём, условия и поставки оставались зафиксированными.
Вопросы

Частые вопросы.

Если вашего вопроса нет — напишите. Ответ письменно в течение одного рабочего дня (EN или RU).

Переводите ли вы с русского или казахского на турецкий?+

Да. Принимаются английские, русские, казахские (кириллица) или смешанные исходные материалы; язык доставки — турецкий. Переписка на русском поддерживается письменно в течение одного рабочего дня. Для материала только на казахском — пришлите текст и цель использования; объём и цена возвращаются письменно.

Можете ли подготовить описания для турецких маркетплейсов?+

Да — чаще всего речь о Trendyol, Hepsiburada, n11, Amazon TR. Заголовки, описания, категорийные/поисковые формулировки, FAQ и тексты доставки/возврата/гарантии готовятся с учётом маркетплейсов. Сам процесс одобрения товара — на стороне каждой платформы и не входит в услугу.

Поможете ли связаться с турецкими дистрибьюторами?+

Мы готовим турецкие материалы для ваших переговоров с дистрибьюторами — outreach-письма, формальные обращения, коммерческие предложения, каталоги. Поиск дистрибьюторов, планирование и встречи остаются на стороне вашей команды. Будьте внимательны к компаниям в этом коридоре, которые объединяют «поиск дистрибьюторов» с переводом — это разные операции и редко живут в одном офисе.

Делаете ли присяжный/нотариальный перевод?+

Да. Присяжный перевод — основа практики. Угур Ары — присяжный переводчик при 12-й нотариальной конторе Картала, Стамбул. Для сертификатов, договоров и официальных документов присяжный перевод доступен по необходимости. Нотариальные сборы при необходимости оплачиваются отдельно нотариусу.

Можете локализовать наш англоязычный сайт для турецких покупателей?+

Да. Тексты лендинга и сайта готовятся на турецком, удобном для чтения покупателями — не дословный перевод, а коммерчески ясный турецкий. Турецкий контент поставляется в нужном вам формате (docx, готовые блоки для копирования, CSV для маркетплейсов и т. д.). Веб-публикацию выполняет ваша команда.

Вы только переводите или ещё и адаптируете под турецкую коммерческую речь?+

И то, и другое — в зависимости от документа. Коммерческие и юридические тексты переводятся точно. Маркетинговые и маркетплейс-тексты переписываются в турецком коммерческом регистре — так, как турецкий покупатель читает листинги и продуктовые страницы. Подход по каждому пункту согласуется письменно до выставления счёта.

Как начать и как платить?+

Отправьте материал через форму запроса, e-mail ([email protected]) или WhatsApp. Объём, цена в USD и план поставки возвращаются письменно в течение одного рабочего дня. Оплата — международный банковский перевод (USD/EUR) после согласования объёма. Крупные проекты могут разбиваться на этапные платежи.

Подготовьте товары и документы
к турецкому рынку.

Отправьте материал — товары, каталог, документы или ссылку на сайт. Письменный объём и цена в USD возвращаются в течение одного рабочего дня. Запросы на русском приветствуются.

Написать на e-mail WhatsApp
1 рабочий деньответ с объёмом и ценой
EN · RUписьменная переписка
Присяжныйпри необходимости
USDпрозрачные цены
E-mail WhatsApp